[24:03 하비와 마이크가 마약을 하는 장면] 서로 장난을 치면서 프레첼을 너무 많이 먹어서 입안이 마른다고 농담을 하고 있다. 이때, 하비가 자신의 정장을 걸 곳도 없냐면서 마이크를 나무라자, 마이크가 하비를 보면서 자기 아빠가 생각난다고 한다. 하비가 마이크의 맨해튼 부동산계약서를 발견하자 마이크는 자신의 할머니가 돌아가신 사실이 상기되면서 이제 고아네, 라고 자조하니까, 하비가 자기 아빠는 첫사랑과 결혼했는데 자기가 16살 때부터 엄마가 바람을 폈고, 2년이나 기다렸지만 그만두지 않았다며 가족이 많아도 외로운게 뭔지 안다고 마이크를 위로한다. 마이크는 하비에게 마약을 해도 우울하냐면서 놀리자, 이번주 내내 우리 둘 다 힘들지 않았냐면서 하드맨 사무실에는 오 싸버리고 싶다고 한다. 이때 마이크가 어떻게 금방 그런 말이 나오냐고 하니까, 루이스한테 같은 장난을 친 적이 있다고 털어놓자 둘은 다시 장난을 치러 간다.
- cotton mouth: 입에 솜을 물고 있는 것처럼 입이 마른 상태
- did you ever hear of a hanger? (직역하면 ~들어본적이 없냐?)는 것인데 '너는 옷걸이도 없냐?'는 의미
- tough week: 일주일 내내 힘든 일이 많았음
- quick off the tongue: 금방 (말이) 나오는 상태
- No way. / way. : 진짜? 진짜.
[26:19 피어슨하드맨 건물 안에 장난을 치러갔다가 루이스와 맞딱들임]
- It's not right. 우리 이러면 안
- It needs to be original. (장난이) 독창적이어야 해.
[28:30 루이스가 하비의 사무실에서 뭘하고 있었는지 얘기하다가 하드맨이 CM메모를 몰래 파일캐비닛 안에 넣어둔 것이 아닌지 의심하게 됨]
- He wouldn't hestate to plant something to get rid of me. / But he wouldn't hesitate for one second to do the same thing to get rid of you. 하드맨은 날 해고하기 위해 뭐든 할 사람이야.
- Hardman couldn't bring the suit himself. He needed an executioner, Tanner. 본인이 직접 소송을 할 순 없으니까 집행할 사람을 따로 찾은거지.
[33:00 마이크가 하드맨이 CM메모를 몰래 조작했다는 증거를 찾음]
- But when something like that(worst week) happens, people don't make smart choices. 힘든 시기에 결정하는거 아니야. 힘든시기에 하는 선택은 대개 똑똑한 선택이 아니야.
- But being smart hasn't made either one of us very happy. 하지만 똑똑한 선택이 우리를 행복하게 해주지도 않았어.
[34:20 루이스가 하드맨과 뭔가를 꾸밈]
- I have something that may be of interest. 관심갈만한 것을 찾았어요. 좋아할만한 것을 찾았어요 (상사에게)
- I'm notoriously fast. I have certain suspicions. All I need you to do is authorize action. 빠른걸로 유명하다. 의심가는게 몇가지 있었거든. 승인만 해주시면 바로 진행하겠다.
- I am impressed. 굉장하군
- You'll be surprised what I can do now that I have the proper motivation. (루이스는 그동안 열심히 일했는데도 시니어파트너로 승진도 안시켜주고 불만이 많았음) 동기를 가지고 일할 때 얼마나 빨리 일할 수 있는지 놀라실거다.
- real clean ship - 깨끗한 조
- but I sure as hell did last night when you manhanled me - 나를 폭행했을 때는 (마약) 냄새가 났다.
- Per our bylaws, I'm entitled to a hearing in front of a quorum of our Senior Parners. (나를 해고하려면) 취업규칙에 따라 시니어파트너들 회의(징계위원회)에서 심문을 받을 권리가 있어.
[시니어파트너들이 하비가 마약검사를 거부한 것에 대해 문책하는 자리]
- unequivocally
- that's wild conjecture and it's bullshit
- The two of you have now slandered me, which violates the morality clause of the partners agreement.
- It's not slander, if it's the truth.
- Unfortunately, you don't have a shred of evidence.
- It's a signed affidavit from Lawrence Kemp, stating that he told Daniel Hardman about the defects in the CM Hood six years ago. May 7th was the date of that meeting per you calendar, to be exact.
- affidavit - (written statement confirmed by oath or affirmation for use as evidence in court) 사실확인서
[축하하는 장면에서]
- You realize it's a felony to sign someone else's name to a sworn document. 문서위조인거 알지
- I didn't sign someone else's name. I signed my own name. I mean, seriously, how often do you really look at a man's shoes? 다른 사람 이름 아니야. 내 이름 서명했어. 아니, 그거 그렇게 자세히 보는 사람 없어.
[하드맨의 마지막 장면에서]
- Too bad because the only way you're getting another penny is through litigation. And we may not have proof now, but we will. This comes out at trial, you'll never practice again. 이제 소송말고는 답이 없을걸. 지금은 증거가 없지만 곧 확보할거야. 이게 소송으로가면 너는 변호사자격증을 박탈당하고 말거야.
- Maybe. But someday, he'll make the first move on you. 하비가 다음에는 제시카를 몰아낼수도 있다는 얘기.
- I'll go. But don't kid yourself that this is the last page of the story. 갈거야. 하지만 이게 끝이라고 착각/생각하지는마.
[마이크 침대에서]
Is this a bad time to tell you that I'm a vegan? 근데 나..
'영어' 카테고리의 다른 글
[책] 음식의 언어2 (0) | 2024.02.29 |
---|---|
[책] 음식의 언어 (0) | 2024.02.28 |
[슈츠 시즌2 12화] Blood in the Water (0) | 2023.07.27 |
[슈츠 시즌2 11화] Blind Sided (0) | 2023.07.27 |