[마이크의 집에서]
- FYI - for your information 알고 있는지 모르겠는데~ 피자 다 떨어진거 알고 있어?
[하비의 사무실]
- Somebody give you a promotion? (자기 의자에 앉아있는 도나를 보고 하비가) 승진했냐
- I wanted to be in a position of power when I toyed with you. 널 놀릴 때 권력자의 위치(자리)에 앉아있고 싶었어.
- I don't remember ever placing a call to Zoe, but her message said she was calling back. 조이에게 전화한 기억이 없는데 회신하는거라고 하더라고. / I called her. For business. 사업 때문에 내가 전화했었어. / What kind of business? A merger? 어떤 사업? 합병?(남녀가 둘이 합체하는 것을 암시함)
- I'm not the one robbing the cradle here! 이 도둑놈아. (자기보다 훨씬 어린 사람과 연애를 하거나 결혼을 하는 경우를 의미함.)
- And by the way, when the chips were down, I backed you. I ousted him. 마지막에는 니 편을 들었어. 그를 내쫓았다고.
- Tell yourself whatever you want Louis, but tell it to yourself.
[레이첼의 사무실]
- Are you here to rip the band-aid off? 상처에 소금뿌리러 왔어? 불난집에 부채질하러 왔어?
[길리안의 집 / 사무실]
- I think you need to sit this one out. 이번건은 빠져야할거같아.
- Look I know I jumped the gun. But one wrong question and I'm out? (act before the proper time) 너무 성급했다는거 알아 그런데 질문 하나 잘못했다고 빠져야 해?
- You weren't jumping the gun. It set you off. 성급했던게 아니라 아예 폭발했지.
- I can do this. I said I'm on board. I'm on board. 할 수 있어. 제대로 할 수 있다고 했으면 제대로 하는거야.
[리암 길리안의 자동차를 점검하며, / 경찰서]
- I got busted for possession. - 마약 소지로 잡혀들어왔었어.
- I know it feels like there's no way out, but I'm telling you. 막막하겠지만 저녁먹기전에 집에 갈 수 있어
[루이스와 만남]
- Senior partnerships rocket to my ears with the speed of a late night bullet. 파트너 승진 소식은 빠르게 내 귀에 들어오지.
- From the moment I laid eyes on you, I could tell you were a baller. (talented, extremely good, 장소묘사도 가능) 보자마자 한 인물하는줄 알고 있었지
- One of the perks of my new title is... I get to hire an associate of my own. (perks, informal for perquisites, offerings from the employer that go above and beyond the salary and benefits package) 승진해서 좋은 점은 내 전담 어쏘를 고용할 수 있다는거야.
- figure of speech - 말하자면
- fear never felt so good. - 대략 두렵지만 기대된다는 의미.
[검사실에서]
- I hope we can extend each other some professional courtesy. / I'm not extending you anything.
- Katrina, I understand you want to take me on. But this is an accident. Liam made a mistake and he's rectifying it. We'll accept maximum community service and whatever fine you deem appropriate.
- felony hit-and-run 뺑소니 중범죄
[인터뷰]
- You four, beat it. Position has been filled.
[하비의 사무실에서]
- I think you missed your calling as a fake cop. 경찰이 되지 그랬어. (to not have the career one should have)
[검사실에서 / 검사가 한말을 하비에게 전하면서]
- Felony hit-and-run hinges on a lack of contributory negligence. Albert Chung was fleeing a crime scene. He put himself in harm's way. 뺑소니죄가 성립하려면 피해자가 기여한 과실이 없어야 하는데, 알버트 정은 범죄현장에서 도망치고 있었다. 본인을 위험에 처하게 한거다.
- We'll plead to misdemeanor leaving the scene, but that's all. 사고후 미죄치한 경범죄에 대해서만 인정할거다.
- Then, because she can't rescind that thing unless new evidence comes to light. 그러면 새로운 증거를 찾기 전까지 그 협상안을 철회할 수는 없으니까,
- Which leads us to our next assignment, should you choose to accept it. 다음에 할일은, 만약 너가 할거라면 말이지 We need to settle with the Chung family. 정의 유가족과 합의해야 돼.
- I've been where these people are. Let me be the one to tell them. I'm sure as hell not gonna leave them to the likes of you. 내가 경험해봐서 할 수 있어. 내가 얘기할게. 너가 얘기하는거보다는 나아.
[레이첼과의 싸움 / 합의 / 루이스와 / 사회봉사랑 벌금으로 끝남. 근데 그 상황에서 리암이 운전하기 전 마약을 했다는 사실을 알게 됨. 근데 그 상황에서 마약을 한 리암이 하는 변명 - 맨날 마약해도 아무도 모른다 - 을 하는 것이 아이러니함. 하비에게 합의서를 파기해야 한다고 설득하는 상황]
- model citizen 모범시민은 아니었다.
- 9:00pm. to the second. 9시 정각이네 (1초도 늦지 않았네)
- Punctuality is the best aphrodisiac. 시간엄수하는 능력이 최고의 최음제 (성적 흥분을 일으키는 약물이나 음식, 최음제처럼 무서운 느낌이 아님)
- accouterment - 장신구, 프롭
- Is there maybe something you forgot to tell me? / You mean about your daughter? / See, that's funny because we never slept together. I don't find it funny in the least. 아이가 있는지 몰랐으니까 당황했지만 농담하는 상황.
- You asked me to be on this case after I warned you about something like this. You said, "I'm on board." Do you have any idea what would happen if Gillian found out what you did? / What if she found out about her son? / She'd probably give them a bigger settlement. But hey, you already did that! And I let it go. You need to let this go. Say whatever you want. 너가 뭘해도 포기해야돼.
[마리아의 첫 출근 / 자기 부모님 사고 때 합의하러 온 변호사 닉 리날디의 사무실에서 / 마리아를 고용하면 안된다는 하비/ q법정에서]
- She's gonna run circles around Mike Ross. 마이크 로스보다 백배는 나을거야. (to be greater, better, stronger than)
- I'm afraid I have no recollection of that. / Oh yeah? Let me ring a bell for you then.
- Goddamn Mike Ross. He's the gift that keeps on giving. How many more headaches is this kid gonna cause me, Harvey? (a present or situation which has benefits that are repeated over a long period of time) 반어법으로, 마르지 않는 샘물이네.
- punitive - whining about punishment
- Are you really gonna be able to sleep at night? 양심 괜찮냐
- You're the one who walked in there and tried to sell out a 20 year old kid. 고자질
- Is tht really what you tell yourself when you look in the mirror? / If you're willing to break privilege, you're the one who needs to look in the mirror. 양심 괜찮냐. 반성해야 할 사람은 너야.
- Louis, you look like I just kicked you in the stomach, but in a bad way. / I'm sorry my mind's on something else.
- You know what? I have had it up to here with you blaming me for every hard choice that comes with this job. Is your life better or worse than before I hired you? / It's both. / Well maybe you should focus on the better. because the next time I have the option to cross a line to save you. I'll send you packing and not thing twice. Now get your shit togeter. (마이크가 비밀유지의무를 위반해서 문제가 생기면 변호사자격이 없다는게 알려질테니까 카트리나를 그가 원하던대로 고용한 것. 절대 다음부터는 마이크를 위해서 선을 넘지 않겠다고 다짐함.)
'영어' 카테고리의 다른 글
[책] 음식의 언어2 (0) | 2024.02.29 |
---|---|
[책] 음식의 언어 (0) | 2024.02.28 |
[슈츠 시즌2 12화] Blood in the Water (0) | 2023.07.27 |
[슈츠 시즌2 10화] High Noon (0) | 2023.07.27 |